Spinning stories or asking PQA when we read Blaine’s novels is easy. We just get some target language discussion going after each paragraph is translated into English.
If the book says, “Anne se réveille à sept heures,” we then ask a kid at what time he or she gets up. It may move into a scene, a story, or not.
The only thing then is that we lose reading practice. So we might have to curtail interesting lines of discussion just because we don’t want to lose a reading day. Tough call!
But Susie told me once that they need to be reading at least 40% of the time, or enough minutes to fill two full classes a week.
Finding the proper balance between fun discussion with kids in the target language and reading for fluency in the target language are problems traditional teachers wish they had, not to mention how to fit songs and poetry into stories.